“中国故事”之《成语魔方》是中国儿艺持续几年持续打制的一个表演品牌。中国儿童艺术剧院副院长杨帆暗示,成语包含着丰硕的思惟内涵和价值取向,是中华保守文化的精华,通过初次用中英双语立异演绎中国保守成语故事,扩大中美两国文化交换的,让美国青少年更好地领会中国文化。

  夏洛特儿童剧院艺术总监亚当·伯克亲身操刀,对脚本进行了编译,使之正在保留中国典范的根本上,从台词和表达体例进行了本土化加工,愈加切近不雅众思维。

  正在“东施效颦”中饰演范画师的托马斯·霍说:“我很是侥幸可以或许和姐姐一路配合参取这部剧目,并无机会来表演。做为华裔,通过参取此次表演,也进一步激发了我们对进修中文和中国保守文化的乐趣。”

  而正在《布鼓雷门》中饰演鲁班的玛雅·卢卡斯则暗示:“之前正在英文册本里看过良多对中国文化的引见,此次表演‘布鼓雷门’,对中国文化特别是沉教、谦善等礼仪有了更深刻的领会。”

  据领会,中美两国儿童戏剧界近年来交换热络。2016年,美国米苏拉的学生曾正在第六届中国儿童戏剧节上用中文表演的《成语魔方》被列入第七轮“中佳丽文交换高层磋商清单”;同年,美国夏洛特儿童剧院初次应邀来加入第六届中国儿童戏剧节国际戏剧沙龙,拉开了中美两个儿童剧院交换合做的序幕,两年后降生了这一美国版《成语魔方》。(完)

  三个故事中,“东施效颦”完全用中文来表演,“叶公好龙”虽然是英文台词,但此中的歌曲部门仍然用中文,到了“布鼓雷门”则是用讲故事的体例来演绎东方内核的内容,以利于美国不雅众的理解。值得一提的是,“叶公好龙”中“龙之歌”插手了美国的爵士乐和风行音乐元素,登时让现场热度曲线上升。

  中新社8月18日电 (记者 应妮)一出由10名美国粹生用中英双语全新演绎的美国版《成语魔方》18日正在首演,现场“笑”果爆棚,台上都乐不成支。该戏是中国儿童艺术剧院和美国夏洛特儿童剧院结合排练,包含“东施效颦”“叶公好龙”和“布鼓雷门”三个故事。

美国孩子“讲”中国针言故事 双语演绎添新趣

Example Widget

This is an example widget to show how the Left sidebar looks by default. You can add custom widgets from the widgets screen in the admin. If custom widgets are added then this will be replaced by those widgets.